Бог не спит, не ест, не пьёт,
Так и не наоборот.
Бог есть Дух, а Духу всё это не нужно.
Он который уже год
Всё не ест, не спит, не пьёт,
И без устали живёт
Нужным.
Нужен Бог при этом всем
Зверям, людям, даже тем,
Кто в Него не верит, даже идиотам,
Он дает всем есть и пить,
Жить, любить и говорить
И при этом не беднеет ни на йоту.
Кто же Этот дивный Бог?
Он и выдох, Он и вдох,
Он начало, и конец, и середина,
Он источник всех дорог,
Кто Его постигнуть смог?
Он всего живого смысл и сердцевина.
Чтобы стать понятней нам,
Чтоб за Ним шли по пятам
Захотел Бог стать и человеком
В центре мира и времён -
Явь, похожая на сон
Дух облекся в плоть и стал калекой.
Бог отдал Себя врагам
И на крест взошёл Он Сам,
Чтоб явить Своё нам, людям, отношенье,
Он хотел и есть, и пить
И как мы, хотел Он жить,
Таково было Его решение.
Не хватает всегда слов -
Как понять Его любовь?
Ради нас понес Он поругание.
Бог прошел весь скорбный путь -
На кресте не мог вздохнуть,
Бог Себя нам отдал на заклание.
Для чего и почему?
Всё известно лишь Ему,
Только иногда, терпя страдание,
Говорим мы - Бог страдал,
Он терпел и умирал,
Как и мы, - и к нам приходит покаяние.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002